знакомства сеновал
Знакомства в г. Копейск. Topface — онлайн общение с девушками и...
Знакомства в Копейске! ... Знакомься без регистрации, войди на сайт с помощью Вконтакте или Facebook , а также используй приложения для iOS и Android ,...В Копейске пожар в двухэтажном доме оставил без жилья три семьи —...
Знакомства. ... Копейск, Челябинская область, Сентябрь 06 (Новый Регион, Юлия Малецкая) — В Копейске пожар в жилом доме уничтожил три квартиры.
По Гарри Поттеру
Не знаю, что читали Ваши друзья, но лично меня вполне устраивает серия книг о Гарри Поттере издательства Росмэн (2002-2007 г. г.). Оригинал на английском, к сожалению, не прочитаю.
Гарри Поттер в переводе Марии Спивак? Кто-нибудь, ударьте меня РОСМЭНом!<br>Глаза б мои поттеромановские этого не видели! Спивак, куда ты смотрела, когда переводила?!<br>Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel)<br>Клювокрыл - Конькур<br>Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп<br>Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ (!!!)!. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает!<br>Дальше интересней:<br>Тисовая улица - Бирючинная аллея<br>(ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно)<br>Дадли - Дудли (God, why?)<br>Батильда Бегшот (такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!)<br>Гилдерой Локхарт (давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд<br>Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!)<br>и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс (ориг. - Hogwarts)... -КОКСВОРТ!! КОКСВОРТ, МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ!<br>Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы.
Гарри Поттер в переводе Марии Спивак? Кто-нибудь, ударьте меня РОСМЭНом!<br>Глаза б мои поттеромановские этого не видели! Спивак, куда ты смотрела, когда переводила?!<br>Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel)<br>Клювокрыл - Конькур<br>Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп<br>Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ (!!!)!. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает!<br>Дальше интересней:<br>Тисовая улица - Бирючинная аллея<br>(ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно)<br>Дадли - Дудли (God, why?)<br>Батильда Бегшот (такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!)<br>Гилдерой Локхарт (давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд<br>Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!)<br>и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс (ориг. - Hogwarts)... -КОКСВОРТ!! КОКСВОРТ, МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ!<br>Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы.<br>Это пост из одной группы по Гарри Поттеру вк